긴긴 일정을 마치고 집에 돌아와 호시노 겐의 에세이를 읽었다. 여기저기 찾아다녀도 도저히 해석본이 없어서 힘들었는데, 건너건너 가다보니 달바금님의 블로그에서 번역본을 찾을 수 있었다. 호시노 겐의 에세이를 읽고 싶어하는 사람들이 많아서 본인의 시간을 쪼개어 번역을 했다고 하는데, 물론 영업도 한 가지 이유라고는 했지만 참 대단한 것 같다. 누군가에게 도움이 되는 그런 사람, 대단하다. 호시노 겐의 글을 읽으니 괜시리 나도 글이 쓰고 싶어졌다. 어렸을 때는 꽤나 글을 잘 쓰는 어린이 였는데, 상도 많이 받고 국어는 공부를 안해도 성적을 잘 받곤 했었지. 그럼에도 불구하고 수학이 좋아서 이과를 지원했고 그 와중에 글이 쓰고 싶어서 과학기자가 되는 길을 택했으나 터무니없이 과학을 못하여 심각한 진로패닉에 빠졌..
知らない 시라나이, わからない 와카라나이 모르겠어 겐짱노래중에 시라나이라는 노래가 있어서 뜻을 찾아봤더니, 모르겠어 였다. 근데 니게하지를 보다가 각키가 와카라나이라고 했는데 자막이 모르겠어! 라고 뜨는 것이 아닌가.. 그래서 냅다 찾아봤더니 둘다 모르겠다 라는 뜻은 맞다고 한다. 시라나이의 경우 관심없어, 알게뭐야등을 포함한 조금은 냉소적인 모르겠어라면, 와카라니이의 경우 어떤 지식이나 사실에 대하여 정말 모르겠을 경우, 감정적으로 동의하지 않을 경우 쓰인다고 한다. 정확한 건 나도 잘 모르지만 그렇다고 한다. ㅋㅋ 시라나이의 知를 일본어영어자판으로 어떻게 쳐야할지 몰라서 눈으로 알고 있는 단어니까 '지'를 한문으로 변환해서 썼는데, 왜 시라나이라고 읽는 지 모르겠지만 음독은 ち(치)여서 chi라고 쳐..
- Total
- Today
- Yesterday
- 도라에몽주제곡
- HETAKUSO
- 星野源ANN
- 호시노겐라이브
- 밤은짧아걸아아가씨야
- 호시노겐영화
- アイデア
- 홍백가합전
- 호시노겐ANN
- 호시노겐
- 星野源
- 호시노겐CM
- 호시노겐라디오
- 사케록
- 밤은짧아걸어아가씨야
- 헤타쿠소
- 호시노겐헤타쿠소
- 미우라다이치
- 호시노겐홍백가합전
- SAKEROCK
- 호시노겐그림
- タモリ倶楽部
- 일본어공부
- 도라에몽주제가
- 일본어
- 타모리구락부
- 도라에몽
- 히무라
- 바나나맨
- 호시노겐노래
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |