호시노겐 11번째 싱글 2번째 트랙, ここにないあなたへ(여기에 없는 당신에게, 가사해석)
아.. 이 노래가 너무 좋아서 듣고 또 듣고 듣고 또 듣고 하다가, 정말 엄두가 안나지만 번역을 해볼까.. 번역을 하고 노래를 들으니 노래가 너무 좋은데, 그걸 몇번 경험했더니 이제는 직접 그 느낌을 간직해보고 싶은 욕심히 생겨서 실력도 안되는데 또 험난한 길을 뛰어들었다. 일본어시험을 공부하고 있으니 망정이지 이거 하, 그를 담기엔 내가 너무 작아서 늘 힘들다. 첫번째로 힘든 건 내가 적어내려간 뜻이 그가 의도했던 뜻이 아닐까봐, 두번째로 힘든 건 가사를 쓴 배경을 모르니까 은유와 비유가 많은 그를 이해할 수 없다는 것. 그럼에도 불구하고 번역을 하는 것은, 일단 하고 노래를 들으면 너무 좋다는 것. 그리고 작사하는 그를 떠올릴 수 있다는 것이다. 몇번쯤 가사 번역을 하다 보니, 겐상은 A-B, A-B..
星野 源_음악가
2018. 2. 28. 19:19
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
- Total
- Today
- Yesterday
링크
TAG
- 호시노겐ANN
- 히무라
- 호시노겐라이브
- 호시노겐홍백가합전
- 호시노겐CM
- 호시노겐그림
- 호시노겐라디오
- 호시노겐영화
- 星野源
- 타모리구락부
- 호시노겐노래
- 호시노겐헤타쿠소
- 도라에몽주제가
- 星野源ANN
- アイデア
- SAKEROCK
- 밤은짧아걸아아가씨야
- タモリ倶楽部
- 미우라다이치
- 밤은짧아걸어아가씨야
- HETAKUSO
- 일본어공부
- 도라에몽
- 호시노겐
- 도라에몽주제곡
- 홍백가합전
- 일본어
- 사케록
- 헤타쿠소
- 바나나맨
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
글 보관함